翻译美剧的“菜贩子”

  • 文章
  • 时间:2018-10-11 14:50
  • 人已阅读

  ?自从守业做蔬菜冷库当前,丁承泰更愿意自称为“菜市井”。在文化人扎堆的美剧字幕组里,这个身份极其卓尔不群。要是旁人晓得,他已经考了四次英语四级,就会更为惊愕不已:如许的人也能翻译美剧?没错,正如在和平中深造和平,他的英语水平是在翻译美剧时磨炼出来的。他曾为本身的字幕组总结了翻译手册,并在网上揭晓了一系列教程帖:怎样制造光阴轴、丑化字幕;美剧中的白话、术语翻译等。种种精妙法门,岂是区区四级考试就能囊括患有的?单就“agent”这个词,若是是指联邦考察局,最佳翻译成“探员”;指中央情报局的话,等于“奸细”。而“差人”,则至多有offi?鄄cer、detective、captain等七八个对应的单词,别离指穿制服的差人、便衣、队长等等。在丁承泰眼里,作为一个及格的美剧翻译,学院派的一套是要把握的,但市井文化也不可或缺。比如,美国泼皮喜爱称说差人为“cop”,比拟逼真的译法,即是各人耳熟能详的———“条子”。

  

  ?翻译一集美剧,需要多长光阴?以听译为例,在包管70%的准确率的情形下,10分钟的内容,至多要听一个小时。若是算上校对,一集45分钟的美剧,最少得用十几个钟头。有不听不懂的?当然有,丁承泰就遇到过一个字都听不懂的时候,反复听,仍是一头雾水。怎么办?只好空着不翻译,这是字幕翻译中最遗憾的工作了,但总比误导观众强。口译绝对容易一些,一集上去也要8小时摆布。出于对美剧的酷爱,也为了和其余字幕组比赛,看谁翻译得又快又好,良多多少字幕组的成员都是焚膏继晷乐此不疲,这也是高校学生成为翻译主力的原因,他们有大把空余的光阴。而丁承泰自打辞去国都某银行的工作,起头打理本身在甘肃陇南的冷库起,就很少有整块的光阴做翻译了。以往,他时常在电脑前一坐等于一天,朋友们都以为他在玩失落。值得一提的是,美剧字幕组的成员局部不报答。痴迷于美国影视剧,并愿意与世人分享,等于他们最大的能源。当然,在做字幕翻译时,他们能拿到收费下载美剧的FTP账号,并结识了良多情投意合的朋友。守业之初,丁承泰的公司名称“泰植”,就出自一名北大文学博士的好手。

  

  ?美剧字幕组并不是中国独占,情投意合之士遍及全国。丁承泰时常接触的就有一个法国字幕组,双方交换了一些影片的字幕,防止了耗损极高的听译。据他视察,外洋字幕小组仅是翻译,普通不做影片的花式压制,以防止版权上的胶葛。在中国,最先的一批美剧翻译出如今1998年摆布,比拟有名的作品有《老友记》,还有2000年的《欲望都市》。当年互联网尚未眼下这么盛行,以是他们一向默默无闻。等到丁承泰入行时,已是2005年年初,美剧逐步火爆起来,字幕组起头进入各人的视野。2006年,他代表本身地点的风软小组接收了《纽约时报》的专访。

  

  ?迄今为止,丁承泰介入了十几部美剧的字幕翻译,包孕《美军罪案考察处》《反恐24小时》,还有赫赫有名的《越狱》。翻译美剧,除去进步英语水平的功用,还能学到各类杂七杂八的学问。有一次他翻译无关指纹的侦骑片时,遇到“match”这个词按照常识就译成指纹采集,即刻就有刑侦业余的网友在论坛上告知他,在人身上叫“指纹采集”,在物体上面,准确的叫法是“指纹提取”。全日与如许的网友接触,丁承泰认为大有播种,“哪怕是真正的菜市井,只要翻译美剧,也能学到不少东西”,况且美剧又那末吸收人。以是,即便工地上的工作再忙,蔬菜冷库还有良多事需要谐和,丁承泰也会忙里偷闲,瞅机会翻译几集美剧。

上一篇:喜欢音乐的孩子

下一篇:没有了